Пиратов гейского моря вообще нельзя переводить на русский или ещё на какой-то.
Во-1, теряется шутка Safe space ship, которая самая гениальная на этой планете за всю историю существования человечества.
Во-2, как ты babe переведёшь, Эд производит это в два скупых слога, и зритель сразу слышит в этом океан задавленной нежности, это и смешно, и трогательно, и нелепо такое слышать из уст страшного пирата, буря эмоций, короче.
Как babe перевести? Детка? Детка конфетка ёпт, крошка? Крошка картошка. Малыш? Ну вот в фанфиках пишут малыш, но это ж кринжатина, обращаться "малыш" к сорокалетнему рабовладельцу.
В общем, есть вещи на свете, которые переводить вообще нельзя.